Identifiant d’unité IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E
5.4
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
an den Flügeln packen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
herbeibringen
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Stier seiner Mutter
(unspecified)
DIVN
•
Die Großen (der Fremden), die mit eingeknickten und gebundenen "Flügeln" (eingeklemmten Flossen, beschnittenen Schwingen) vor dir sind:
du wirst sie deinem ehrwürdigen (göttlichen) Vater darbieten,
dem Amun-Kamutef.
du wirst sie deinem ehrwürdigen (göttlichen) Vater darbieten,
dem Amun-Kamutef.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
wr.w ḏnḥ: für Erman ist dies ein unabhängiger Adverbialsatz/Pseudoverbalsatz mit Stativ, Caminos betrachtet ihn als parallel zu tꜣy=k wrr.yt hnn.tj, ebenfalls durch jw untergeordnet. Für Tacke ist es kein Satz, sondern das vorangestellte Objekt von jw=k r mz=w, wobei ḏnḥ ein attributives passivisches Partizip ist. Seine Übersetzung mit einer Relativkonstruktion von r-ḥꜣ.t=k: "Die gefangenen Fürsten, die vor dir sind" ist jedoch grammatisch nicht ohne weiteres möglich.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PL18iIzkCZkkvoRxyha1E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.