معرف الرمز المميز IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo
تعليقات
-
oder: Es wird dich (gewiß) von unter (?) der Hacke und der Breithacke (?; oder: dem Riemenschaft?) vertreiben, damit du den Korb nicht tragen mußt.
- rwj: als Verbalform steht in pAnastasi II rwj{.tw}=f 〈tw〉, in pChester Beatty V rwj=k, der Satz fehlt in pSallier I. Das Verb rwi̯ ist im Wörterbuch nicht mit der Präposition ẖr aufgelistet. Vernus scheint von einem Substantiv ẖr.j-jknw auszugehen: "Cela te fera échapper au (statut de) porteur de houe et de ..." Dann muß jedoch eine Präposition eingefügt werden, z.B. rwj=f tw 〈r〉 ẖr.j-jknw, oder ḥr wie in Kol. 3.13. In 3.13 folgen anschließend ẖr.j nb.w qnw und ẖr.j ḥr.jw ꜥšꜣ, aber dies können keine Komposita sein, denn keine Handschrift lautet ḫpr 〈m〉 ẖr.j-nb.w-qnw.
- nꜣy=sn-ḫt: in pAnastasi II, 7.1 steht ḫꜣ~nꜣ~ḫj und in pChester Beatty V, 7.10 nḫnw, in pChester Beatty IV, Vso 6.2 steht nꜣy-ḫ(t); der Satz fehlt in pSallier I. Gardiner und Caminos, LEM, 52 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 147-149 meint, daß das Wort nicht zu jkn und mstj gehört, sondern zu ẖni̯ wsr.w (siehe den nächsten Satz), und ebenfalls etwas mit der Schifffahrt zu tun hat (jri̯.y=f jwd=k wird dann "damit/so daß er dich abtrennt ..."); er verweist auf nsꜣj-ḫt, was ein Teil des "Riemenschaftes" ist, und meint, daß nꜣy=sn-ḫt eine Verschreibung von nsꜣj-ḫt ist. Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 651b gibt s.v. ḫnḫ beide Übersetzungen: "*ein Ackergerät; *Riemen(schaft)". In pChester Beatty IV, Vso 6.2 scheint "Riemenschaft" nicht zu passen.
معرف دائم:
IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QbeTY4MElBqUk4QlFoiWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.