Token ID IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0
D30
D30
particle_nonenclitic
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen, mitteilen, nennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Rede
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
[die das Verhör Abhaltenden]
(unspecified)
N:sg
D31
D31
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
D32
D32
verb_3-inf
(etwas) getan haben (in der Vergangenheit)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
gehorchen
Inf
V\inf
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Dann möchte ich ihm (d.h. dem Stab-des-Alters) die Worte der Zuhörenden/Richter sagen, (und) die Ratschläge/Verhaltensweisen der Vorfahren, die in der Vergangenheit auf die Götter gehört haben.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.62624)
Kommentare
-
sḏm.yw: falls man mit Junge (S. 189: "die Worte derjenigen, denen zugehört worden ist") diese Form als passives Partizip verstehen möchte, ergibt "die Worte derjenigen, denen man zuhören sollte" einen guten Sinn (vgl. Quack, in: WdO 35, 2005, 12: "diejenigen, denen zuzuhören ist").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Qgl6ssFUBxmnttEXOIKY0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.