Identifiant d’unité IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Dann veranlasste ich, dass sie wieder zu ihm (zurück)gebracht wurde.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - Die Übersetzung richtet sich nach Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. h. ꜥnn.tj ist hier Pseudopartizip in adverbialem Gebrauch ("again"), noch einmal bestätigt durch Smith / Smith, Texts, 65 Anm cc. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 liest anscheinend jṯi̯.t ḏi̯.tw=s, wenn er übersetzt: "then I had it taken back that it might be returned to him again" (wird von Smith / Smith, Texts, 65, Anm. cc abgelehnt, da das Zeichen "Arm mit Spitzbrot" hier eine Verschreibung für das Determinativ von jṯi̯, das Zeichen "schlagender Arm", darstellt; Helck, Texte, 95 und Ayedi, Expulsion, 80 haben es aber so wie es Redford in ihren hieroglyphischen Wiedergaben stehen; zweideutig hat es Miosi, Reading Book, 50). C. Peust, in: JEA 93, 2007, 216 interpretiert die Stelle wie folgt: ꜥḥꜥ.n ḏi̯=j jṯi̯.tw=s n=f ø ꜥnn.tj: "Then I let it (= the message) be brought to him, so that (it) returned (taking ꜥnn as intransitive) ~ so that (it) was returned (taking ꜥnn as transitive). (More freely: I let it be brought back to him.)"

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QnCqjQI0LrgAA1Gktm8m8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)