معرف الرمز المميز IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U



    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Planke (o. Ä.) des Schiffes

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    hoch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    7.11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Was man (falsch) gemacht hat (wörtl.: das Getane), war, ihm kein hohes/langes Schanzkleid/Dollbord zu geben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - tm ḏi̯.t ... pꜣ jri̯.y: zur Konstruktion (Cleft Sentence mit passivem Partizip als Subjekt) siehe Quack, in: RdE 42, 1991, 202, Beisp. 64; Satzinger, Neuägyptische Studien, 262 (1.1.4, Anm. 12); Neveu, Langue des Ramsès, 269, Beisp. 71.
    - ḥr.jt: zur Bedeutung siehe Vinson, in: ZÄS 127, 1997, 156-162; Dürring, Materialien zum Schiffbau, 63-64; Jones, Glossary of Nautical Titles and Terms, 177, Nr. 110.
    - qꜣi̯: in pAnastasi IV, 8.5 sind mit jsw.t ... jw=w qꜣi̯ zp-2: "sehr hohen Brettern" eigentlich sehr lange Bretter gemeint. Für qꜣw mit der Bedeutung "Länge" bei Schiffen, siehe Vinson, 160, Anm. B. Ein Schanzkleid/Dollbord über die ganze Länge des Schiffes war essentiell für die Stabilität (siehe Vinson).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RHCISQxkzWnWenNWyxO3U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)