Token ID IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8


pꜣy =s[_] ca. 9cm Vso 9,5 3Q Krugdeterminativ 2Q Geflügeldeterminativ m ḏfḏf ktḫ mgꜣ~jrʾ qnw ca. 9cm


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.suffx.unspec.
    art.poss:m.sg




    =s[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 9cm
     
     

     
     




    Vso 9,5
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Krugdeterminativ
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     




    Geflügeldeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    andere

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de
    rösten; grillen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    zahlreich

    (unspecified)
    ADJ




    ca. 9cm
     
     

     
     
de
ihr [...] ist [... ... ... ... ...]-Vögel mit/als Speisen (?) und vielen anderen gerösteten (?) Sachen [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mgr: Bedeutung unbekannt. Caminos, LEM, 206 schlägt vor: "baked" (?) nach pAnastasi IV, 14.5 (= LEM 50.11). Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 394b übersetzt nicht und verweist auf mqꜥr: "Ofen; Feuerglut". Hoch, Semitic Words, 170-172, Nr. 227: "to broil, grill". Es ist in Wb. V, 181.3 unter gr eingetragen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RYsQxhu0Twtqa5XoZCdI8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)