Token ID IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Kommentare
-
oder: Vermehre deine Anhänger mit Hilfstruppen (?).
Die Bedeutung von šw.t ist unsicher.
(1.) Posener denkt an eine Ableitung von šw.t: "Feder", daher "die Gefiederten" als Bezeichnung der aktiven Soldaten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305: "la milice active"). Vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 996-997: "gang, troop".
(2.) Quack, Merikare, 37 behält die Übersetzung von Posener (mit einem Fragezeichen), bemerkt in seiner Anm. c jedoch, daß die Belege als gemeinsamen Nenner die Konnotation von einer helfenden oder unterstützenden Personengruppe haben.
(3.) Helck, Die Lehre für König Merikare, 35 hat für ḏꜣm.w die Bedeutung "aktive Soldaten" angesetzt und, im Unterschied dazu, für šw.t eine Bedeutung "Ausgediente, Veteranen, Entlassenen" angenommen (so auch Hannig, Handwörterbuch, 808-809) bzw. für šw.t in der Konstruktion m šw.t ein neues Lemma "Entlassung" angesetzt, daher: "durch Dienstentlassung".
(4.) Volten hat "Nachwuchs", Scharff "den jungen Ägypter im militärpflichtigen Alter", d.h. den "Rekruten" (Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1936/8, München 1936, 15-16, Anm. 6). Für Berlev sind es die Adoleszenten, die noch keine Beschäftigung nachgehen (nach ALex 78.4059).
(5.) In Wb. IV, 426.5 und Faulkner, Concise Dictionary 262 steht "Nachbarn o.ä.".
Persistente ID:
IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RmKQuTqUhSnoIiQvPlLt0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.