Token ID IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    aufziehen

    Inf.t
    V\inf




    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    bꜣ__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    3 bis 4Q
     
     

     
     




    Z. 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    König

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    gods_name
    de
    Horusgeleit (Götterstandarten)

    (unspecified)
    DIVN
de
Re hat dich eingesetzt als sein Abbild,
[um?] aufzuziehen (?) [...] ... (?) [...]
[wie(?)] es gewesen war zu den Zeiten deiner Väter, den Königen des Horusgeleits.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n.t bꜣ_: Hier ist nicht Gbb zu lesen, vgl. Blumenthal, Phraseologie, 99 (B 6.16) und dies., Koptosstele, 73 Anm. Z.8, da eindeutig das Beinzeichen (Sign-List D 58) vor dem Vogelzeichen (hier tentativ Sign-List G 38) gesetzt ist, eine unmögliche Schreibung für den Gottesnamen. Vielmehr ist der Ba-Vogel zu lesen (Sign-List G 29); vgl. die hieroglyphische Wiedergabe bei Petrie, Koptos, pl. 12.3, wobei das betreffende Lexem aber nicht zu ermitteln ist.
    - [mj] ⸢wn⸣=f: Die Ergänzung der Präposition ist unsicher; siehe Blumenthal, Koptosstele, 73 Anm. Z. 9. Blumenthal a.a.O. liest im Anschluss w[n]n=f, wobei die Lücke auf dem Foto eher für wn=f spricht; so hat es auch Helck, Texte, 60.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7S5Eav3SkOhnXVn5JCVfdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)