Token ID IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE



    place_name
    de
    Haus der Schenu-Bäume (Ort im Delta)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sembaq (Ort im Westdelta)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Der Ort) Haus-der-Bäume gehört zu ihm (d.h. zu Unterägypten) mit/einschließlich (?) (dem Ort) Bꜣqꜣ. (??)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: ... Unterägypten, (genauer gesagt von) Haus-der-Bäume bis SmbAq, (indem) seine Südgrenze bis zum Zwei-Fische-Kanal (reicht). (??)

    Lesung und Deutung sind sehr umstritten, weshalb auch die syntaktische Strukturierung unsicher ist. r und s wurden in Rot über die Zeile hinzugefügt.
    - Ḥw.t-šnw: unbekannter Ort, vielleicht im Westdelta (Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, II, TAVO 66/2, Wiesbaden 1987, 74) und vermutlich nicht identisch mit Ḥw.t-šnw oder Ḥw.t-šnj.t als Kultort der Nut bei Heliopolis (so Ward, Egypt and the East Mediterranean World, 25, Anm. 95 und Karte Fig. 6 auf S. 24), weil der weiter nördlich gelegene Zwei-Fische-Kanal die Südgrenze bildet. Quack hat den Ortsnamen zu Ḥw.t-nh.t im 7. unterägyptischen Gau (Mareotis) emendiert. Brunner hat mit "Sykomorentempel" übersetzt, was Ḥw.t-nh.t entspricht.
    - Bꜣqꜣ: früher SmꜣAq gelesen (Gomaà, Die Besiedlung Ägyptens während des Mittleren Reiches, II, TAVO 66/2, Wiesbaden 1987, 73-74), von Quack als Bꜣ.〈w〉-q(ꜣi̯).w〉: "die hohen Hügel (?)" gelesen, von Vernus als Bꜣqꜣ. Die Lesung des Namens und die Lage des Ortes sind unbekannt. Sind die beiden Orte die westliche und östliche Grenzstadt des Deltas?
    - r=s m wurde von Quack und Vernus unterschiedlich aufgefaßt. Quack übersetzt "Ḥw.t-nh.t nämlich bis zu den hohen Hügeln (?)", Vernus hat "Hout-shenou est près d'elle dans Baqa (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SS1L5W0UgpslKEOqlMpFE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)