Identifiant d’unité IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im Angesicht von, gegenüber

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    jeden Tag

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    15.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Inf.stpr.3sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wirst du dich ihm (dem Vorgesetzen) gegenüber jeden Tag als Gegner zeigen (wörtl.: ein Gegner sein), wird 〈sein〉 Herz es wissen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die vorliegende Konstruktion ist vom Typ wnn=f (ḥr) sḏm jw=f (ḥr) sḏm (Quack, Ani, 45), die von Junge, Neuägyptisch, 288-292 als Wechselsatz beschrieben wird. Die Deutungsschwierigkeit liegt in der Präposition r-ḥr. Bei rqy steht ein Suffixpronomen oder höchstens die Präposition r, nicht r-ḥr. "Nach Ansicht von, in der Meinung von" (so Vernus: "à ses yeux" und sinngemäß Quack: "Du wirst bei ihm ... als Rebell gelten") ist normalerweise m-ḥr. In oDeM 1063 (wnn={f}〈k〉 m-dy=f m rqy ḥr=f) muß ḥr für "gegenüber" oder für "deswegen" stehen, weil m-dy=f schon "bei", d.h. "nach Ansicht von" ist.
    - ḥꜣ.tj: Quack ergänzt nur in seiner Übersetzung "(sein) Herz", in der Transkription nicht. Die Lücke am Wortende ist relativ groß - größer als für ein Fleischdeterminativ erforderlich - und endet mit Pluralstrichen. Sollte man ḥꜣ.tj=w (die Herzen des Vorgesetzten und des Gottes) ergänzen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TqvJ1SbUCfgFxGChsUa9g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)