Identifiant d’unité IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4
Commentaires
-
ꜥfd: wird in Wb. I, 183.12 als ein Substantiv angesetzt. Es steht unter dem Lemma ꜥfd als Verb "führen" (Wb. I, 183.11), das in pWestcar (Zl. 7.26) für die Wege verwendet wird, die der Ba kennen möge und die zu einem Tor führen. Wilson vermutet daher die substantivische Bedeutung "guide" und Lichtheim hat gleichweise "goal". Scharff hält es für einen zweiten Infinitiv neben ḫni̯.t: "die Stätte des sich Niederlassens und des Hinführens des Herzens". Faulkner versteht es als attributives Partizip zu s.t n.t ḫni̯.t: "a resting-place-which-leads of the heart", d.h. "a resting-place attractive to the heart". Quirke liest ꜥfd.t: "Kasten" im Sinne von "treasure-chest". Goedicke liest nicht ꜥfd, sondern n fdi̯ n.(j)t-jb: "(eine Ruhestätte) für einen, der ausreißt das-was-zum-Herz-gehört", d.h. "for someone weary of desire". Letellier, in: CRIPEL 13, 1991 (Mélanges J.J. Clère), 100-105 liest n fdq jb: "Cet (état) est une situation de repos pour le désespéré", mit fdq jb als "(un) dissocié-de-coeur" (gefolgt von Mathieu: "voilà la place de repos pour celui dont le coeur est déchiré").
Identifiant permanent:
IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Tyk7tgHkDWu8pQZlCFUF4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.