Token ID IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ
Comments
-
- Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 30; F. Jonckheere, Papyrus, 17; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 127; Bd. 2, 111; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 222; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 455; W. Westendorf, Handbuch, 213; J. Unger, Studien, 11-12 (Nr. 2).
- bn.wt: Nach B. Ebbell, in: ZÄS 63, 1928, 71-72 ein progredientes Geschwür (phagedaenisch oder kankrös). Wie MedWb. 249-251, das die Übersetzung "Geschwulst" bevorzugt (nach J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus I, OIP 3, Chicago 1930, 367: "tumors"), weiter ausführt, war im Äg. die Trennlinie zwischen "Geschwülsten" ("als krankhafte Zunahme bzw. Ansammlung") und "Geschwüren" (als krankhafter Verlust von Substanz) nicht scharf gezogen. Daher dürfte bnw.t für beide Erscheinungen stehen. F. Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 8 nimmt wegen der durchgehenden Schreibung bn.w an, dass hier ein eigenständiges Lemma vorliegt, was aber haltlos ist (siehe den Kommentar in MedWb.).
- nšm.t: Unklar, ob so oder n šm.t zu lesen; siehe F. Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 5 und Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 2 Anm. 1. Das Determinativ ist der Phallus mit ausfließender Flüssigkeit. Daher nehmen Deines / Grapow / Westendorf an, es könnte sich um eine Art Ausfluss handeln. So auch noch mal in Bt 13 (rt. 6.4-5) vorhanden. W. Westendorf, Handbuch, 207 + 213 übersetzt an den entsprechenden Stellen ebenfalls "Ausfluss".
- [dr]: Ergänzung wegen des Determinativs, Mann mit Schlagstock, ziemlich sicher; siehe Jonckheere, Papyrus, 16 Anm. 6.
- [pḥ.yt]: Nach Rezept Bt 13a (siehe dort) könnte hier stattdessen auch šptj.t "Harnblase" (Wb. 4, 454.14; MedWb 846) zu ergänzen sein; siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 2 Anm. 2.
- [n s] n s.t: Zur sinnvollen Ergänzung siehe F. Jonckheere, Papyrus, 17 Anm. 10.
- wšꜥ: Wb. 1, 370,14: "das Beißen, das Jucken (als Krankheitserscheinung)" (vom Verb wšꜥ "kauen"). So auch MedWb. 223-224, gewöhnlich als Folge von šf.wt-Schwellungen. Nach Westendorf, Handbuch, 295-296: "vielleicht eine Schwellung Ꜥ, die in ein fressendes Geschwür übergeht".
Persistent ID:
IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7U8G0rVpEG4rWZWm5902HQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.