Token ID IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo



    verb
    de
    unterwegs sein (um zu tun)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    segeln

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Menge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Dann) war Seine Majestät unterwegs, um selbst die zahllosen aha-Schiffe zu segeln.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Bisher Hapax legomena in der Piye-Stele, da Determinierung mit Schiff (P1). Ich sehe hierin einen Vorläufer des demotischen sgr "segeln" (Erichsen, Demot. Glossar, 470, vgl. auch koptisch Crum, CD, 388 und Westendorf, Kopt.Handwörterbuch, 216.
    El Hawary, Wortschöpfung, 260, sieht hier allerdings das häufig belegte ski̯ "vernichten, beseitigen" und übersetzt entsprechend "Seine Majestät machte sich auf, um die (feindlichen) Kampfschiffe, so zahlreich wie sie waren, selbst zu vernichten, ...". Die feindlichen aha-Schiffe sind aber von Piyes Armee schon zuvor erbeutet worden.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UEhsK2xEQ8p6KVBuMoudo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)