Identifiant d’unité IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Die Ewigkeit ist für ihre Arbeit vorgesehen, 〈wie〉 (für) die Berge. (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Der Vers bereitet wiederum Schwierigkeiten. Meistens wird er beim vorherigen angeschlossen. Roccati, Quirke und Jäger übersetzen mit "Nützlicher für dich ist ein Tag in der Schule als eine Ewigkeit bei der Arbeit mit Steinen" (mit jw für r). Dann ist man aber gezwungen, das in allen Handschriften erhaltene Suffixpronomen in kꜣ.t=s zu tilgen, obwohl =s auch in § 22.3 und vielleicht in § 22.5 vorkommt.
    Andere Interpretationen lauten:
    - Brunner, Cheti, 23: "eine Ewigkeit dauert (?) die in ihr geleistete Arbeit, wie (?) Berge" (etwa: jw nḥḥ 〈?n?〉 kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Wilson: "The eternity of its work is (like that of) the mountains" (etwa: jw nḥḥ kꜣ.t=s 〈mj〉 ḏw.w);
    - Parkinson: "it is for eternity; its works are mountains" (ähnlich Vernus) (etwa: jw=ø r nḥḥ / kꜣ.t=s 〈m〉 ḏw.w);
    - Helck: "Suche ihre Tätigkeit (schon) morgens auf" ({jw nḥḥ} 〈j:ḥḥ〉 kꜣ.t=s {ḏww} 〈dwꜣ.w〉).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UgE5RKUkaMrGWAUOHeIbw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)