معرف الرمز المميز IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc


de
Mache deinetwegen (?) einen Speicher 〈für〉 deinen Besitz, damit deine Leute ihn auf deinem Weg (d.h. dir genehm?) finden.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥr ḏs=k: vgl. Zl. 22.9. Volten verweist auf Erman, Neuägyptische Grammatik, § 111 und übersetzt "Mache selbst einen Speicher" (ähnlich Vernus: "Fais une réserve pour tes richesses par toi-même"). Lichtheim hat "for your own wealth", wozu man ḥr tilgen muß (ähnlich Roccati). Man hätte dann einen Privatspeicher, in dem nur der eigene Besitz untergebracht wäre. Quack übersetzt "auf deinem eigenen Land" ohne den Text zu emendieren. Brunner hat: "Baue dir einen eigenen Speicher für deinen Besitz".
    - rmṯ=k ḥr wꜣ.t=k: Vernus übersetzt: "les gens de ta mouvance", was eine Interpretation von ḥr als ḥr.j.w voraussetzt. pDeM 1 lautet gmi rmṯ=k wꜣ.t=?f?: "damit deine Leute seinen (?) Weg [...] finden". Man kann an der Graphie von rmṯ nicht entscheiden, ob ein Singular oder ein Plural vorliegt. In Zl. 18.10 muß es ein Singular sein, falls tatsächlich jwi̯=f folgt und hier könnte wꜣ.t=f ebenfalls auf ein Singular hinweisen.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7UwH6Auv0oeuFrUpQLvbWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)