Token ID IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU




    particle_nonenclitic
    de
    wahrlich

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    1860b

    1860b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    wahrlich

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl



    1860c

    1860c
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    das Suchen

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Wahrlich, dieser dein Gang, wahrlich, diese deine Gänge sind die Gänge des Horus auf der Suche nach seinem Vater Osiris.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.01.2022)

Kommentare
  • Anders Heerma van Voss, in: BdE 106/1, 1994, 218: "Kläglich ist er, dieser dein Gang ...", d.h. anstelle einer Partikel jwsw nimmt er einen Adjektivalsatz mit einem Partizip von jw "(be)klagen" an.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Token ID IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W3gYcs7k0iv9fR6p3WMKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)