Identifiant d’unité IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
148
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
Dieses (pron. dem.)
(unspecified)
dem.c
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zufrieden, gnädig sein
Inf
V\inf
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tadeln, unzufrieden sein (als Gegensatz zu ḥtp)
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
Koch 54
Koch 54
verb_3-inf
in die Irre führen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
149
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
So hat Gott 〈dies〉 getan, um dem (wieder) gnädig zu sein, mit dem er unzufrieden war, den er in die Irre führte in ein anderes Land.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
nach ḫr
-
Zur Ergänzung von nn "dieses" vgl. AOS ro 61: jrr=f st
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBMvgdAkNtqNv8DXiRYFw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.