Identifiant d’unité IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    16,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Die den Morgen ankündigt, Herrin der Mittagszeit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Die den Morgen ankündigt, Herrin der Mittagszeit!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Verkürzte Version von Tb 145-t, die von diesem nur noch den ersten Namensbestandteil bewahrt hat, der hier offensichtlich zu einer eigenen Version verändert wurde. Tb 145-t zeigt Varianten und sogar vermerkte Lesarten, die das Determinativ zu nhp variieren ("Morgen" oder "Beschützer"); überhaupt scheint die Überlieferung korrupt zu sein: schon Senenmut (TT 353, Dorman, The Tombs of Senenmut, PMMA 24 (1991), pl. 71) hat: sr.t nhp ꜥḥꜥ,w=s "die den Morgen verkündet, ihre Lebenszeit" als wenig plausible Version, die wohl in Folge durch Lesarten "verbessert" werden sollte. Mir scheint ꜥḥꜥ "Mittag" (Wb 223,8.9) einleuchtender und diese Möglichkeit kann auch die in Pap. Imouthès beabsichtigte sein.
    vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 288 (90.1-9); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 239/t; Lepsius Tb LXIV, 65-67.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WBi0OJq0kYmQc3Jq0QDps, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)