Token ID IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    mit Korn versorgen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de
    Schlimmes; Unglück

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bauch (?); Magen (?); Sack (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    erster Monatstag ("Eröffner")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    beschenken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN
en
I provided for the temple of Amun in difficult years of scarcity, in order to pay attention to (or: support) the offering tables at the festival of the first of the month and in order to present at the festival of the opening of the year.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - rnp.wt: mit drei zusätzlichen ts, um den Plural auszudrücken.
    - qsn.t 〈n.t〉: Haplographie. Siehe zur Ergänzung Schenkel, MHT, 30, Anm. (d) und Fischer, Dendera, 207.
    - ḫtm rḫz: "den Reches verziegeln/schließen". Die Bedeutung von rḫz ist unbekannt. Der gleiche Ausdruck kommt auf Scheintür MMA 12.183.8 vor (siehe dazu Fischer, Dendera, 206-209 und Tf. XXV; Lichtheim, Autobiographies, Nr. 11). Das Determinativ könnte ein Beutel (V 33 o.ä.) sein, weshalb Fischer, Dendera, 207 vermutlich mit "pouch?" übersetzt. Er fragt sich (Dendera 208), ob dies eine bildsprachliche Redewendung für "stomach" sein kann (gefolgt von Schenkel, Bewässerungsrevolution; Lichtheim, Autobiographies, 33, Anm. 1, die deshalb ḫtm rḫz als "belt-tightening" übersetzt; entsprechend auch Hannig, HWB, 507 {18257}: "den Gürtel enger schnallen"). In der älteren Forschung wird rḫz als eine Graphie oder substantivische Ableitung von rḫs: "schlachten" angesehen (mit frühem Übergang s/z) (als Verb z.B. Vandier, Ullmann). Eine substantivische Erklärung führt zu einer Bedeutung "Schlachtstück(?)" (Schenkel, MHT), "Opferfleisch" (Morenz 2003) oder "Schlachtrind" (Walker, bei Petrie). Aber die Form des Determinativs passt nicht für ein Messer, das Determinativ bei rḫs: "schlachten"; Es ist auch nicht ein Fleischzeichen (F51), oder das "schlechte Paket" (Aa 2/3), ebenso wenig wie der Fleischknochen (F44) (Vorschläge Morenz). Morenz 2002 möchte ḫtm rḫz als eine euphemistische Redewendung für ein Hungerjahr verstehen, etwa "ein Jahr des vertraglichen/rechtmäßigen Erwerbens von (für Schlachtopfer vorgesehenem) Fleisch", was eigentlich ein Unrecht ist (vgl. die euphemistische Redensart rnp.wt n.t snb-jb: "Jahre der Herzensgesundheit" für Hungerjahre). Die Form des Determinativs auf der Scheintür von Dendera und das für den Euphemismus überflüssige Adjektiv qsn bei rnp.wt sprechen gegen diese Hypothese.
    - wp(w): Der Korb unter wp wird teilweise als nb: "jeder" gelesen (z.B. Walker bei Petrie, DZA 31.538.540, Ullmann), teilweise als ḥꜣb: "Fest" oder als Festdeterminativ. Das gleiche Problem stellt sich bei wp.t-rnp.t.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WNcIPeQEjCpMm0dZDB5hU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)