Token ID IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs






    26.8
     
     

     
     


    KÄT 149.6

    KÄT 149.6
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    [ein Teil der Peitsche]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Peitsche

    (unspecified)
    N:sg
de
(Dann) hätten sie einen "pommeau" (Metallknauf) an deinen "fouet" (Peitschengriff) gesetzt;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jṯmy oder mṯmy: Hoch, Semitic Words, 44-45, Nr. 39: "metal part of whip, perhaps a ferrule"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 185 möchte mj-ṯꜣ-mꜣ-y statt jw-ṯꜣ-mꜣ-y lesen, weil dann eine nordwestsemit. Etymol. "Stift, Nagel" vorliegen kann (von semit. mismar: "Nagel") und das Wort wohl die Metallspitze auf dem Ende des Stabes ist, durch dessen Bohrung die Peitschenschnüre geführt werden.
    - jsbr: Hoch, Semitic Words, 34-35, Nr. 28: Peitsche (Bedeutung sicher, weil der Name in TT 93 neben einer Peitsche steht); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 185 mit Anm. 21 und 187, Nr. 4 (mit einer anderen Etymologie).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WqEEL8gkSihuECzHTnmUs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)