Identifiant d’unité IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN
de
"Komm zu uns (und?) sei uns gnädig auf Geheiß des Königs von Ober- und Unterägypten, (Usermaatre Setepenre)|!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • ḥtp=k wird in den meisten Übersetzungen als finaler Umstandssatz an das vorherige jwi̯=k n=n angeschlossen, andere Möglichkeiten sind eine Emphatische Konstruktion (Broze, S. 58: "C'est pour te montrer favorable envers nous, sur les injonctions du roi de Haute et Basse Egypte (...), que tu es venu à nous.", ähnlich, aber mit m wḏ.wt als Prädikat vielleicht Kammerzell, S. 963: "Du kommst wohl auf Befehl des Königs von Ober- und Unterägypten (...) zu uns, damit du uns Gnade erweist.") oder als Wechselsatz (?) (Ritner, S. 365: "As you have come to us, so may you be favorable to us, in accordance with the commands of the King of Upper and Lower Egypt (...)!").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X3fy0tHUsFpJVWvPRw6yg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)