معرف الرمز المميز IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4



    verb
    de
    rücksichtsvoll sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    52
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    53
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    54
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    ausstatten

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Bett

    (unspecified)
    N.f:sg




    55
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sei rücksichtsvoll, (o) mein Ba, mein Bruder, bis daß (m)ein Erbe herangewachsen sein wird, einer, der opfern wird und der am Grab stehen wird (oder: sich um das Grab kümmern wird) am Tag der Bestattung, damit er das Totenbett (wörtl.: das Bett der Nekropole) herrichtet (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣḥ-jb: laut Lichtheim, Moral Values (OBO 155), Fribourg und Göttingen 1997, 78-82: ist die Grundbedeutung "aufmerksam sein" (be attentive to) und nicht "gelassen, geduldig sein"; von "aufmerksam sein" ist in manchen Fällen die Bedeutung "wohlwollend, wohltätig sein" abgeleitet ("benevolent").
    - sn=j: Faulkner hat das kleine und vielleicht später eingefügte (so Erman, Gespräch, 38, Anm. 5) Suffixpronomen vergessen.
    - r ḫpr.t jwꜥ.w: Faulkner emendiert mit Gardiner (Notes on the Story of Sinuhe, 76; gefolgt von Erman, Literatur, Lalouette, Bresciani) zu r ḫpr m: "as to become my heir" (r + Infinitiv), weil er es auf den Ba beziehen möchte. Die übrigen Übersetzer gehen von der Konstruktion r sḏm.t=f aus: z.B. Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 88. Unklar aber nicht essentiell ist, ob man jwꜥ.w: "(ein) Erbe" oder jwꜥ.w=j: "mein Erbe" lesen soll.
    - sꜣi̯: anscheinend nicht in Wb. aufgenommen. Von Erman, Gespräch, 40 mit der Bedeutung "bereiten" aus dem Zusammenhang erraten (Erman verweist auf Stele Louvre C174 = DZA 28.882.790, die unter sꜣꜣ: "weise sein" eingetragen ist: Wb. IV, 16.2); Faulkner, Concise Dictionary, 209: "prepare (?) bier"; Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 711: "vorbereiten (?)". Laut Barta, 33, Anm. 47 ist es von sꜣi̯: "satt machen" abgeleitet, daher "herrichten" oder "versorgen" (ebenso Lohmann, 218, Anm. 67; Scharff, 28, Anm. 38 weist den etymologischen Zusammenhang mit sꜣi̯: "satt machen" zurück). Für Goedicke ist sꜣi̯ eine Graphie von sꜣr: "wünschen", das anscheinend jedoch nur als Substantiv sꜣr: "Not; Wunsch (?)" belegt ist (Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 714 erwähnt noch sꜣr: "neiden, beneiden"). Assmann, Ägypten. Eine Sinngeschichte, 201 übersetzt mit "bewachen" (oder: "ausstrecken") und denkt im ersten Fall wohl an zꜣw: "hüten".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7X8umelL0m9vYMjVqzXHm4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)