معرف الرمز المميز IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY
personal_pronoun
du [Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
grünen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sumpfland; Weideland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
gründen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
174/alt 143
substantive_fem
Stätte; Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
zerhacken
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
(Denn) du bist Hapi, der die Felder/Sumpfgebiete grünen läßt und die verwüsteten Hügel/Tells (neu) gründet/versorgt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Gilula, in: JEA 64, 1978, 129-130 hat zum Vergleich auf CT IV, 143, k-l hingewiesen, wo von der Überschwemmung gesagt wird, daß sie Zerstörungen anrichtet (ḫbꜣ), wenn sie kommt, und Versorgung zurückläßt (grg), wenn sie geht. Auf den zerstörerischen Aspekt der Flut wird im nächsten Vers hingewiesen, wo steht, daß Rensi sich nicht in eine Wasserflut gegen den Bittsteller verwandeln möge.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Y4IkCFUkC8mFh6ngp12VY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.