Identifiant d’unité IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ




    particle_nonenclitic
    de
    [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lage

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    registrieren

    Inf
    V\inf





    16.1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.spec.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Hälfte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nilpferd

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Anderes

    (unspecified)
    N:sg
de
Kannst du dich nicht an die Lage des Ackermannes angesichts (oder: konfrontiert mit) der Registrierung der Ernte(steuer) erinnern,
wenn/nachdem das Gewürm eine Hälfte 〈der Gerste〉 weggenommen
und das Nilpferd das Übrige (wörtl.: die anderen Sachen) gefressen hat?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - js bw sḫꜣ=k: Die Parallelstelle in pSallier I, 6.2 lautet jsṯ bw sḫꜣ.n=k und wird von Winand, Morphologie, 237, § 380, Beisp. 552 als negativer Aorist eingestuft. Er deutet auch bw ḏi̯=k jb=k in pAnastasi V, 17.4 als negativen Aorist (Winand, Morphologie verbale, Beisp. 553). Dagegen lautet in pAnastasi V, 11.5 und 11.6 der negative Aorist js bw jri̯=k {ḥr} ḏd und in 14.3-4 ist es js bw jri̯=ṯ jy. Caminos, LEM, 247 übersetzt unsere Stelle perfektisch, d.h. wohl als negatives Perfekt, die Stelle in pSallier I in LEM, 315 präsentisch. Auch die übrigen Bearbeiter übersetzen präsentisch, d.h. wohl als negativer Aorist. In pAnastasi V, 13.2 ist js bw rḫ=k eher ein Perfekt, wenn man die Semantik von rḫ berücksichtigt. In pAnastasi V, 21.6 wird ḫr bw ꜥḥꜥ=f von Neveu, Particule xr, 36, Beisp. 87 als negatives Perfekt eingestuft, von Junge, Neuägyptisch, 246 als negativer Aorist.
    - qj n ꜥḥwtj: In pSaller I, 6.2 steht pꜣ {qnj} 〈qj〉 (n) ꜥḥwtj mit dem Artikel.
    - ḫft-r: In pSallier I, 6.2 steht ḫft-ḥr.
    - tꜣ ḥfꜣ.t: Siehe A.K. Vinogradov, "Snakes" in the Field, in: SEAP 11, 1992, 31-36. Gemeint ist nicht eine Schlange, sondern ein schlangenförmiger Schädling wie ein Wurm oder eine Raupe.
    - gs n nꜣ jt: In pSaller I, 6.3 steht gs n nꜣ jt.
    - (jw) wnm: In pSallier I, 6.3 ist jw ausgeschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ZNbz0OL0QLhBzeyfA6QMQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)