Token ID IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
wirklicher Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
II.d.3
title
Hüter des Geheimnisses des Königs an allen seinen Plätzen
(unspecified)
TITL
II.d.4
title
Vorsteher der beiden Schatzhäuser
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der beiden Goldhäuser
(unspecified)
TITL
title
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
adjective
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
II.d.5
ca. 4,5Q
title
Vorsteher der versiegelten Sachen
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
for the ka of the dignified hereditary noble and true local prince, master of secret of the king at his every place, overseer of [the two houses of silver], overseer of the two houses of gold, true chief lector priest, [...], overseer of the [treasury], Mentuhotep, justified.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aGkrZ7z0iVnNdSOFfT2NE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.