Token ID IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4
Kommentare
-
Es gibt verschiedene, teilweise gegensätzliche Interpretationen der Phrase. Auf DZA 31.558.960 geht man bspw. aus von "einer Person, die viele Winde von sich gibt, ohne es zu wissen". So wurde die Stelle auch von Westendorf, Grammatik, § 344 a aufgefasst. Bardinet, Papyrus médicaux, 269 vermutet dagegen hierin die Unfähigkeit, die Blähungen aufzuhalten. Auch Westendorf hat dann in Handbuch Medizin, 570 an "einen (Mann), der viele Winde läßt, ohne daß er es (zu verhindern) weiß" gedacht. Walker, Anatom. Term., 232-233 denkt an einen Blähbauch o.ä., d.h. an eine vermehrte Gasentwicklung im Darm, ohne dass es abgehen könnte. Die Blasenbeschwerden erklärt er dann als sekundäre Symptome, die vom zunehmenden Druck im Becken oder von der Pathologie des pḥ.yt verursacht worden sein könnten. Als Alternativerklärungen bietet er in Anm. 233 noch an, dass der Patient eventuell auch gar nichts von der Gasentwicklung in seinem Darm wisse (vergleichbar zu DZA), oder dass seine Symptome daher rührten.
-
tꜣ.w: „Dieser Begriff ist bei weitem der vielseitigste und umfangreichste“ Terminus aus dem Wortfeld „Hitze“ in den medizinischen Texten (Westendorf, Handbuch Medizin, 325). Sehr oft an spezifischen Körperteilen oder Organen lokalisiert und daher eine lokale Erscheinung. Im pEbers ist es grundsätzlich mit Pluralstrichen geschrieben, von denen, wie so oft bei medizinischen Termini, unklar ist, ob sie einen grammatischen Plural kennzeichnen oder zur Klassifizierung des Wortes als (grammatisch singularisches) Abstraktum gehören. In anderen medizinischen Texten und in nicht-medizinischen Kontexten sind auch Schreibungen ohne Pluralstriche belegt. In Eb 188a ist es mit der pluralischen Genitiv-Nisbe n.w konstruiert, was man als Indiz werten kann, dass es als Plural aufgefasst wurde; die anderen Belege lassen diesbezüglich keine Entscheidung zu.
Persistente ID:
IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7algyJWFUrjgkJAzp4Ozs4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.