Identifiant d’unité IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ
Commentaires
-
Bedeutung unklar.
sw mn ḥr ꜣs ḥr ist laut V.L. Davis, in: JAOS 102, 1982, S. 175 eine phonetische Schreibung für sw mn ḥr s.t-Ḥr.w: "established upon the throne of Horus". Nur wie wäre das Folgende anzuschließen? Zudem ist das einzig denkbare Bezugswort des sw in dem Fall der König, der jedoch sonst in der Strophe in der 2. Person angeredet wird.
mn ḥr ꜣs: Condon war sich nicht sicher und schlug "it (shall) survive henceforth" vor. Die von ihr erwogene Bedeutung für ḥr ꜣs ist jedoch nicht belegt, und ein stativisches mn in Verbindung mit der Adverbiale ꜣs scheint semantisch widersprüchlich. Liegt die Verbindung mn ḥr + Infinitiv ("etwas dauernd tun", DZA 24.017.350, allerdings mit nur wenigen Belegen) vor?
jnr: Zusätzlich mit dem Riemen und dem Ideogrammstrich geschrieben. Kitchen, S. 236-237 vermutete hierin zwei Wörter: jnr und ꜥ n (...): "it is settled (now), and (graven) in stone, a document of [the annals of the House of Life?]". Das von ihm angedachte Nomen ꜥ: "Schriftstück" wird jedoch nie auf diese Weise geschrieben; auch (teil-)synonyme Lemmata, wie ꜣw.tj, ꜥr.t, mḏꜣ.t o.ä., sind in diesen Schreibungen nicht belegt. Zudem ist das Band derartig über jnr geschrieben, dass es wohl zu diesem Wort gehört und ein weiteres Determinativ darstellt. Ob man es trotz des determinierenden Steines zu dem syllabisch geschriebenen jnr: "Strick, Band" des pChester Beatty I stellen kann? Oder sollte man das Hieratische als jnṯ anstelle von jnr lesen und darin eine neue Graphie für jnṯ.t: "Fessel" (Wb I 102,14) sehen?
Identifiant permanent:
IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ash7C40UgYn0QbRRIm5FQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.