معرف الرمز المميز IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q
(genauer gesagt,) beim Fest des ersten Tages des Jahres, (beim) Jahreseröffnungsfest, (beim) Fest des großen Jahres und (beim) Fest des kleinen Jahres, (beim) Fest des letzten Tages des Jahres, (beim) großen Fest,
beim großen Feuerfest und beim kleinen Feuerfest, beim Fest der 5 Epagomenentage, beim Schedet-scha-Fest, bei den 12 Monatsfesten und den 12 Halbmonatsfesten,
(bei) jedem Fest der irdischen Existenz oder (?) der Existenz auf dem (Nekropolen)hügel.
تعليقات
-
- wḏ: Simpson, 422 übersetzt passiv ("Für mich wurde ein Invokationsopfer angeordnet."), wohingegen Newberry, Breasted und Lloyd aktiv übersetzen.
- šḏ.t-šꜥ: Siehe für diese und eine zweite Festliste bei Chnumhotep (Newberry, Tf. 24): A. Spalinger, The Private Feast Lists of Ancient Egypt, ÄA 57, Wiesbaden 1996, 35-39.
- ḥb nb n tp-tꜣ nfr tp-ḏw: In der zweiten Liste des Chnumhotep steht nicht tp-tꜣ, sondern ḥb nfr tp ḏw (Newberry, Tf. 24), was sich als "das schöne Fest auf dem Hügel" übersetzen läßt. Das Lemma nfr ist in Wb. II, 257.11 (nur unsere Textstelle) und bei Hannig, HWB, 411 als Partikel "oder (?)" verzeichnet (nicht aufgelistet an der entsprechenden Stelle in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. I, 1282-1283). Als Substantiv oder Partizip von der Wurzel nfr: "schön, gut sein" übersetzt Newberry, 62: "at every feast of the living (and) of the blessed dead". Breasted, 285, Anm. (c) scheint die Zeichenfolge zu verändern: "every feast of the happy one in the (valley-)plain, and of the one on the mountain". Bei Lloyd, 23 liest man: "every festival of one who is upon earth or rejuvenated in the necropolis", bei Simpson, 422: "every festival of one on earth and one well on the mountain".
معرف دائم:
IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7bMQVyHiEPWqNttxxBHd1Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.