Token ID IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI






    rto 3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    führen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {•}
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ich brachte mein Pferd vor den Wind (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jṯꜣy〈=j〉: Alle ergänzen hier ein Suffixpronomen. Bei dem Verb selbst handelt es sich um jṯꜣ, nicht um ṯꜣi̯ mit Jod protheticum (so Mathieu, S. 123, Anm. 424).

    ssm.t=j: Der sitzende Mann hinter ssm.t wurde von Mathieu übersehen. Man erwartet eigentlich ein Possessivpronomen und kein Suffixpronomen; andererseits ist unklar, wieso ssm.t mit einem sitzenden Mann determiniert sein sollte. Aus diesem Grund ist er als Suffixpronomen zu deuten. Entsprechend der Übersetzungen ist ssm.t=j das Objekt zu jṯꜣ, weswegen der Verspunkt davor zu tilgen ist.

    Mathieu vermutete hierin ein Bild der Schnelligkeit: "Je prendrai un cheval plus fort que le vent". Geht die Phrase vielleicht in dieselbe Richtung wie die Verbindung r ꜥ ṯꜣw, r ḏr ṯꜣw (Wb V 351, 8: "bis zum Wind = so weit der Wind weht")? Ist hier der verliebte Wunsch "Für dich gehe ich bis ans Ende der Welt" gemeint?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cC8c5adUlhmwCNCIi0pYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)