Token ID IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM



    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    übertreten; freveln; schädigen; irreführen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    X+3.1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
Kaum war das Land hell geworden, handelten falsch/wurden übertreten (?) [--- die Kinder (o.ä.)]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • thi̯: Erhalten sind noch t und h. Der Vorschlag, hierin das Verb thi̯ zu sehen, stammt von Parkinson, S. 186. Welche der Bedeutungen genau an dieser Stelle vorliegt, kann nicht gesagt werden, ebenso wenig, ob es ein sḏm=f ist. Die oben angeführten Übersetzungen sind demnach nur zwei von mehreren denkbaren Vorschlägen. Von dem folgenden Wort sind noch die Determinative erkennbar: das sitzende Kind mit Hand am Mund und der sitzende Mann; es handelt sich also um eine Personenbezeichnung. Ob die folgenden Pluralstriche auch einen Plural kennzeichnen oder nur als Determinativ eines Kollektivums gedeutet werden sollten, muss offen bleiben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cEItQ51kQ8n6fQWFxMCQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)