Token ID IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw
Kommentare
-
- Die beschädigte Textstelle von etwa 3 Quadraten endet mit der Hieroglyphe der Beinchen, was auf ein Bewegungsverb schließen läßt. Parkinson vermutet, daß die ganze Lücke vom Verb ausgefüllt wurde (A Commentary, 308; The Tale of Sinuhe, 73: "Even when its portion exists, Falsehood [sallies forth], / but Truth turns back to confront it;"). Faulkner vermutet eine Lücke von zwei Wörtern (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 47: "Evil has gone astray (?), and as for falsehood, its business is settled (?), for Truth has turned herself about to confront it."). Kurth (Der Oasenmann, 94 und 140-141) möchte drei Wörter ergänzen und bezieht das Suffix =f nicht auf grg sondern auf tp-ḥsb: ?ḫpr? [...] ?pḥ? grg, ...: "[Denn wenn es geschieht (?) ...], daß das Unrecht [Erfolg hat (?)], dann entsteht ein Bedarf an richtiger Ordnung. Dagegen wendet sich die Gerechtigkeit, bis die richtige Ordnung wiederhergestellt ist." Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung sꜣu̯ sẖm: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, ..."
- ꜥnn bedeutet "sich umwenden", aber kann auch ohne Objekt die Bedeutung "gegenübertreten, fertig werden mit" haben (Posener, L'enseignement loyaliste, 47).
- r-ꜥqꜣ ist am ehesten die zusammengesetzte Präposition "gegenüber von; auf", obwohl Kurth anscheinend "bis zu seiner Richtigkeit" übersetzt.
- In der Übersetzung wird von einer Wechselsatzkonstruktion ausgegangen. Parkinson übersetzt beide Sätze als "emphatische" Sätze (am klarsten in: JEA 78, 1992, 174: "(Even) when its portion exists, Falsehood [sallies forth(?)]. To face it, Truth turns herself back"). Die neue Lesung von Osing, in: Fs Assmann, 286 ergibt einen sinnvollen Inhalt: "Verhüte, daß die Falschheit sich vordrängt, daß ihr Bedarf (oder: Anteil) zustandekomme, / indem das Recht sich vor ihr umwendet (= vor ihr weicht)."
Persistente ID:
IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7cWd6CEC0mltBN36gLoTXw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.