Token ID IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI



    verb_4-inf
    de
    stromauf fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Opferstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP




    D.8
     
     

     
     

    title
    de
    ältester Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg




    D.9
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
This stela fared upstream with the elder lector priest Ibi, when the hour-priesthood of the temple came to see the king at his beautiful festival 〈of〉 eternity.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥꜣb=f nfr ḏ.t: Blackman und Lichtheim übersetzen "his goodly Festival of Eternity" bzw. "his beautiful feast of eternity". Dann müßte ein Genitiv-n eingefügt werden. Für Parkinson ist nfr ḏ.t ein separates Epitheton: "(...) to see the king / at his festival, beautiful for all time".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dMwyoO2kubhDbhE9WokQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)