Token ID IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A




    14.3

    14.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-lit
    de
    weben

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    {sšnꜣ.PL}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Peitsche

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





     
     

     
     
de
Wenn er Tage des Webens vertrödelt (wörtl.: verringert), wird man ihn mit 50 Peitschenhieben schlagen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫbꜣ als Graphie von ḫbi̯ im Sinne von "(einen Zeitraum) vertun": siehe weitere Belege bei Seibert, Charakteristik, 167.
    - ḥwi̯: in oBM 29550 steht der Verspunkt gleich hinter sḫt, in tLouvre 693 und pSallier II steht er hinter tw. Soll man tw 〈r〉 ḥwi̯.t=f lesen, oder steht tw nur da, weil das t in sḫt ausgesprochen wurde?
    - šsm: "Peitsche": siehe Posener, in: GM 25, 1977, 63.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7dOV569oUpWpKhIRi3Iq1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)