Token ID IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    erheben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL





     
     

     
     
de
Das Mädchen soll zu mir sagen: "Das herrliche Haus des Sohnes des Bürgermeisters von Theben (ist es)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Übersetzung des hinteren Satzteiles unsicher. Fox, S. 76 unterließ eine Übersetzung. Mathieu, S. 35 übersetzte: "Cette demeure, qu'elle soit au fils de l'intendant de la cité!" Das fragliche tnw wird hier dagegen als Partizip oder Stativ von ṯni̯: "erheben" verstanden. Zwar fehlen die Determinative, aber diese Lesung ist der von Mathieu oder etwa Schott, S. 64 (Demonstrativpronomen tn) vorzuziehen: Das alte Pronomen tn ist in diesem neuägyptischen Text nicht zu erwarten und wurde zudem nie mit zusätzlichem nw-Topf und w-Schleife geschrieben.

    šrjw(.t): Das von Iversen, S. 87 unter dem Determinativ der sitzenden Frau gelesene n steht nicht da.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e225YMQkjeqnS6WibnWQ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)