Token ID IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    umstürzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    ca. 23Q
     
     

     
     





    x+2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    junger Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    wütend sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    indem nicht

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nie überwand er/einer sie (= Sünde o.ä.), weil ... war(en). ... die jungen Männer, die [wü]teten [in d]er [Ze]it des Re, wobei man sich nicht abwandte, bis er (= Re?) starb (wörtl.: ging).
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • Die "Jüngline" verweisen nach Schott eventuell auf die Rebellion der Menschen gegen den Sonnengott Re, während Kitchen hier eine Anspielung auf Horus und Seth erkennen will.
    Nach Schott, gefolgt von Kitchen, könnte hier sogar eine Anspielung auf die Amarnazeit vorliegen; dann könnte šmi̯=f auch auf Echnaton verweisen (so Schott).

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • oder s(w)

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ejU5WcWkoGkTLD3oaCLek, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)