Token ID IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
de
Mach dich auf den Weg!

Comments
  • - j:〈m〉zi̯ tw: so ebenfalls auf pAnastasi I. Gardiner, EHT, 18*, Anm. 9 emendiert pAnastasi I, 16.2 zu j:mzi̯ tw, wie in pAnastasi I, 15.8. Allerdings liegt in oDeM 1006 die gleiche Graphie vor. Deshalb beläßt Fischer-Elfert die Lesung j:zi̯ tw: "geh los!" Die Belege im TLA lassen allerdings vermuten, daß j:zi̯ eher mit r=k und nicht mit tw als Verstärkung verwendet wird.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fQxWxFyUO3nCoOPWjSt4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/15/2025)