Identifiant d’unité IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A
Commentaires
-
mḥ: ist mit der Buchrolle geschrieben. Es wird von Brunner, Erziehung, 171 und Fischer-Elfert als das Verb "füllen" aufgefaßt. Die Bedeutung wäre dann: "welcher Berg kommt dem gesuchten an Größe gleich" (Fischer-Elfert, 178, Anm. (f)), der Satz würde aber auch auf die Aussage von Amenemope Bezug nehmen: "Ich kenn die Berge in Deben und in Hin" (pAnastasi I, 11.5 = KÄT 99.3). Erman, Literatur, 288 denkt an das Verb mḥ: "nehmen, greifen" und Erman, Neuägyptische Grammatik, 175 § 369 fragt sich, ob man r:mḥ.t=f (mit r für Anlaut-j: im Partizip) lesen kann, er gesteht aber ein, daß der Beleg unsicher ist (wegen des Suffixes). Borghouts, in BiOr 29, 1972, 273, Anm. 40 und Id., in: OLP 11, 1980, 103, Anm. 29 erwägt zuerst auch ein "participial statement" mit tw=f als abhängiges Pronomen beim Partizip, er zieht dann jedoch die seltene Konstruktion jn + Substantiv + r + Infinitiv vor: "Who can master (?) it?" bzw. "Who will master (lit.: seize) it?" (vgl. Wente: "Who can conquer it?").
Identifiant permanent:
IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.