Identifiant d’unité IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
KÄT 133.3

KÄT 133.3 nj~mꜥw r mḥ.ṱ =f




    KÄT 133.3

    KÄT 133.3
     
     

     
     


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wer wird ihn ausfüllen (oder: bewältigen?)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • mḥ: ist mit der Buchrolle geschrieben. Es wird von Brunner, Erziehung, 171 und Fischer-Elfert als das Verb "füllen" aufgefaßt. Die Bedeutung wäre dann: "welcher Berg kommt dem gesuchten an Größe gleich" (Fischer-Elfert, 178, Anm. (f)), der Satz würde aber auch auf die Aussage von Amenemope Bezug nehmen: "Ich kenn die Berge in Deben und in Hin" (pAnastasi I, 11.5 = KÄT 99.3). Erman, Literatur, 288 denkt an das Verb mḥ: "nehmen, greifen" und Erman, Neuägyptische Grammatik, 175 § 369 fragt sich, ob man r:mḥ.t=f (mit r für Anlaut-j: im Partizip) lesen kann, er gesteht aber ein, daß der Beleg unsicher ist (wegen des Suffixes). Borghouts, in BiOr 29, 1972, 273, Anm. 40 und Id., in: OLP 11, 1980, 103, Anm. 29 erwägt zuerst auch ein "participial statement" mit tw=f als abhängiges Pronomen beim Partizip, er zieht dann jedoch die seltene Konstruktion jn + Substantiv + r + Infinitiv vor: "Who can master (?) it?" bzw. "Who will master (lit.: seize) it?" (vgl. Wente: "Who can conquer it?").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7g8TlYvpEIck2BXzMHGF5A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)