معرف الرمز المميز IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4


KÄT 108.4 KÄT 109.1

KÄT 108.4 zbi̯.tw =k ẖr.j KÄT 109.1 mnw.PL wr.PL n Ḥr.w 14.2 nb-tꜣ.wj



    KÄT 108.4

    KÄT 108.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mit (etwas beauftragt) ausgeschickt werden

    (unspecified)
    PREP


    KÄT 109.1

    KÄT 109.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    14.2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
de
(Beauftragt) mit großen Statuen für Horus, den Herrn der Beiden Länder, bist du ausgeschickt worden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • zbi̯.tw=k: in pAnastasi I steht eine Form sḏm.tw=f (emphatisches Perfekt), in pTurin Cat. 1889 ist es eine passive Form Perfekt sḏm.w=f oder eine aktive Form sḏm=f (entweder emphatisches Perfekt beim Bewegungsverb oder Prospektiv). Gardiner, Erman, Bresciani, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Passiv, aber verstehen zbi̯ ẖr unterschiedlich: "thou are despatched to convey" bzw. "thou are sent beneath the (Royal) balcony" (Gardiner); "du wirst unter das Fenster geführt" (Erman, ähnlich Fischer-Elfert); "you are dispatched from beneath the royal audience window" (Wente). Neveu, La langue des Ramsès, 262 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 265 (Beisp. A11) kombinieren die Versionen von pAnastasi I und von pTurin und verstehen den Text als eine Konstruktion jn + Subjekt + sḏm=f bzw. ntf sḏm=f (cleft sentence mit sḏm=f Prospektiv Aktiv): "c'est toi, son scribe royal, qui transporteras de grands monuments pour Horus maître du Double-Pays" (mit mntf statt mj mntf und mit zbi̯=k).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gAbujnSk8NmaBQ1s8zUz4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)