Identifiant d’unité IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0







    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    24
     
     

     
     





    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    grüne Pflanzen

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Weide (Salix subserrata Wild.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_6-lit
    de
    grün sein

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    Kranz

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 12Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    ganz (mit Suffix-Pron.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    punctuation
    de
    [Endemarkierung]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[---] [---]-Pflanzen, Grünpflanzen und die Weide, wobei sie (scil. die Geliebte) täglich bei mir ist, (erfrischend) wie das Grünen eines Kranzes (mit) allen Blumen, die auf Erden wachsen [---] in ihrer Gesamtheit. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.07.2025)

Commentaires
  • wꜣḏwꜣḏ: ist aufgrund seiner Determinierung im ersten Fall nicht das Verb (so Fox, Song of Songs, S. 38), sondern das Nomen.

    jw=st m-ḏi̯=j ist ein Umstandssatz, was weder Fox noch Mathieu beachteten.

    pꜣtw: Das Wort beginnt mit der landenden Spießente (Gardiner G41), weshalb Fox und Mathieu das seltene Wort pꜥ.t vermuteten (falsch als pꜣt bei Fox, S. 102 transliteriert). Bei dieser Lesung wäre nahezu das gesamte Wort falsch: Es würde das fehlen und G41 lässt sich auch nicht als Teil einer syllabischen Schreibung erklären, weil die syllabische Gruppe für /p/ neben pꜣ noch den Schmutzgeier enthält. Stattdessen wird eine Korrektur der landenden Spießente in die "normale" Spießente (G39) präferiert, was im Hieratischen lediglich die Tilgung der beiden kurzen Striche, die die Flügel von G41 markieren, bedeutet. Somit erhält man das verbreitete Wort sꜣṯ.w: "Erdboden", das auch als Ort, auf dem Pflanzen wachsen, belegt ist (Wb III 423,8).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hEWcmFaE3jpWAskq7uBi0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)