Identifiant d’unité IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU




    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-inf
    de
    starr sein

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    18
     
     

     
     


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Schu, beschleunige (??) das vor Staunen Erstarren (??) des Planes bei jedem Gott, der sich Upuaut in den Weg stellen wird, bis er meine schöne Rede an diesem Tag hört.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • - stb und sgg sind zwei problematische Verben. stb wird mit den Beinchen als Determinativ geschrieben, was auf ein Bewegungsverb hinweist. Es ist nicht im Wb. verzeichnet. Hassan läßt es unübersetzt, Assmann hat "zu Fall bringen". Baruck und Daumas lesen oder emendieren zu stp: "démembrer, massacre" statt stb. Ist es ein Fehler für stb〈n〉: "beschleunigen, eilen lassen"? sgg sieht aus wie ein Kausativ von gg/gꜣgꜣ: "starren, staunend blicken". Das Auge ist dann Determinativ und kann nicht ein zweites Mal als jri̯ sḫr gelesen werden (so Assmann: "das Planen"; Barucq und Daumas: "quiconque forme un dessin (mauvais)")
    - Assmann, 469 übersetzt: "Schu bringe zu Fall und verwirre das Planen eines jeden Gottes, ..." (etwa mit zwei Imperativen - oder Partizipien? - stb und sgg und anschließend vermutlich jri̯(.t) sḫr als Infinitiv). Für Hassan, 105-106 sind stb und sgg zwei Partizipien. Vgl. auch Barucq/Daumas, 113: "Que Chou démembre et frappe de stupeur quiconque forme un dessein (mauvais)".
    - Vielleicht ist sbn aus dem vorherigen Satz als Anfangsverb dieses Satzes aufzufassen: "Möge Schu irreführen/umstürzen". Dann müßte zbn die seltene transitive Bedeutung haben (Wb. III, 433.15-16).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 11.02.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hH9XjoF0BtiVfUoKlZHfU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)