Identifiant d’unité IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0







    23.13
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    23.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Iss kein Brot in Gegenwart eines hohen Beamten,
und biete deinen Mund nicht vor 〈ihm〉 (oder: zuerst) dar (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - wꜣḥ rʾ: Redewendung mit unbekannter Bedeutung. Bedeutet "den Mund darbieten", daß man sich selbst zum Essen einlädt (so Lange), daß man zu essen anfängt, oder ist es "eine Rede/Aussage zurücklassen" (so Grumach), "zu sprechen anfangen" (Simpson), "sich sprachlich gehen lassen, d.h. unkontrolliert oder im Affekt reden" (Assmann, in: LÄ V, 195 mit Verweis auf Amenemope in Anm. 25 und mit šm rʾ und wsṯn rʾ als Synonyme; gefolgt von Fischer-Elfert, in: GM 127, 1992, 33)? Brunner vermutet etwa "den Mund putzen" (Altägyptische Weisheit, 253 und 482, Anm. zu 461f.).
    - r-ḥꜣ.t: hinter ḥꜣ.t befindet sich der hockende Mann (Gardiner A1). Lange geht von einem Fehler für ḥꜣ.tj-ꜥ aus, Laisney erwägt auch eine Lesung ḥꜣwtj: "der Erste; Erster Befehlshaber". Griffith übersetzt r-ḥꜣ.t als Adverb "at the beginning", d.h. er tilgt die Hieroglyphe des hockenden Mannes. Man kann auch mit "zuerst" übersetzen, d.h. "als Erster" (Wilson, Simpson, Roccati, Bresciani, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 73-74, Anm. 44 und S. 77); eine Bedeutung "an vorderster Stelle" paßt nicht im Zusammenhang. Grumach emendiert r-ḥꜣ.t=j zu r-ḥꜣ.t=〈f〉 (ebenso Lichtheim, Brunner).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hQmh186kCbhmn4J6eKUX0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)