Identifiant d’unité IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sonnenhof

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    {•}
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sein Qḥ-Gebäude ist für den, der keine Kleider hat.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Vgl. auch den letzten Abschnitt des vorigen Kommentars.

    qḥ: Mit dem Hausgrundriss determiniert, aber wohl nicht mit qꜥḥ: "Winkel" zu verbinden (so etwa Assmann), das durchweg explizit mit geschrieben wird. Eher vielleicht zu dem qꜣḥ.wt-Gebäude (Wb V, 66,14) zu stellen. Dieses Hapax legomenon aus dem pHarris I, Z. 5,3 ist mit der Sonnenscheibe mit Strahlen sowie dem Hausgrundriss determiniert; die Übersetzung ist schwierig, P. Grandet, Le Papyrus Harris I (BM 9999), Bd. 2, Le Caire 1994 (BdE 109), S. 23, Anm. 101 vermutete aus dem Zusammenhang mit einem Garten "tonelle".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hYvntCb0mnsobAYF7pMgw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)