معرف الرمز المميز IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q



    verb_3-lit
    de
    entlohnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Entlohne den Handwerker, damit 〈er〉 (weiterhin?) für dich tätig ist!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mtn: ergänzt nach der Textparallele in pBologna 1094, Rto 11.8. Dort steht noch die Präposition n zwischen mtn und ḥmw.w. Vielleicht muß man in pBologna übersetzen: "Eine Belohnung für den Handwerker!" oder "Eine Belohnung gehört dem Handwerker" o.ä.
    - jri̯.y=f: das Suffix ist nach der Textparallele in pBologna 1094, Rto 11.9 emendiert. Aus neuägyptischer Perspektive kann jri̯.y=f kein Umstandssatz sein, sondern muß ein Finalsatz sein (so Gardiner; ebenso Caminos für pBologna 1094). Wenn man das Suffixpronomen nicht ergänzen möchte, muß jri̯.y ein aktivisches Partizip sein: "der Handwerker, der für dich tätig ist", aber die Endung y ist dann unüblich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hxlb8JwUF4n2IqHkkZa4Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)