Token ID IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    gefangene Feinde (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I descended on Abydos, which was under the enemy (?).
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • rs: Lesung nach Goedicke, in: JNES 19, 1960, 290 mit Anm. (h) und Fig. 3. Ein solches Wort ist sonst nicht belegt. Angenommen wird, das es für rs.t: "gefangener Feind; Exekrationsfigur" steht. Das Determinativ ist jedoch das gewöhnliche Personendeterminativ A1 und nicht der gebundene Feind A13.
    Anders Fischer, Dendera, 201: "(I) went down to Abydos, conveying someone called Rs(?)". Für Fischer ist Rs also ein Personenname. Er folgt in seiner Interpretation Allen, 55: "I went down against Abydos, taking along Mahesa(?)". Allen hat den Namen als Mḥs gelesen, was Goedicke ablehnt (gefolgt von Schenkel, Fischer). Morenz läßt beide Möglichkeiten offen und gibt für Mḥs sogar die Etymologie "der Dreckige".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7j8eYOQBkGwlCzE63SNgDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)