معرف الرمز المميز IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich erneuern

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 6
     
     

     
     

    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
〈Man〉 möge, dich zu erneuern, ins Innere treten, um dich vortrefflich einzuführen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Emendation nach dem folgenden Satz. bzi̯ ist hier sicher ein "einführen" (so Fischer-Elfert, S. 72) und kein bloßes "step forth" (so Foster, S. 94 und S. 96, Anm. 12). Da aber nur der Schöpfergott sich selbst einführt (Wb I, 473,13), der König aber von einer anderen Person eingeführt wird (Wb I, 473,6-8), wird hier mit ꜥq wohl weniger ein Imperativ vorliegen.

    r ẖnw ist eher eine Direktiv- als eine Lokalbestimmung, weshalb sie vermutlich zu ꜥq (eintreten wohin) und nicht zu wḥm (sich erneuern wo) gehört. Weil ꜥq allein schon die Konnotation des hineingehens hat, wird ferner vielleicht eher die Verbindung r ẖnw als das Adverb r-ẖnw: "hinein" vorliegen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)