Identifiant d’unité IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw







    4.bis
     
     

     
     





    zwischen Zeile 4 und 5 eingefügt
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    erster Vorlesepriester von Horus-Behedeti

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Sohn des ersten Vorlesepriesters des Horus Behedeti, Iu〈f〉 (?), Sohn des Hor (??).
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 17.08.2021)

Commentaires
  • Diese Zeile ist in kleinen Hieroglyphen unter der rechten Hälfte von Zl. 4 eingefügt und könnte die vergessene Filiationsangabe von Jeb bilden. Das Ende ist unklar. Im Falle einer Filiationsangabe erwartet man den Namen Iuef, aber der fängt mit einem Schilfblatt an, dann gibt es eine leere Stelle (?), die Beinchen (?), das Personendeterminativ und einen Vogel. Kubisch transliteriert sꜣ(?), übersetzt jedoch "Sohn des Hor". Das Schilfblatt könnte für eine Graphie von jy sprechen, der Vogel am Ende könnte auch ein Spatz für šrj sein. Der Name "Horus" in der Interpretation von Daressy und Kubisch wäre das erste Zeichen in Zl. 5, das jedoch der -Geier von sbꜣ sein wird.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jW8s2iSkIfpMasoymFlnw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)