Token ID IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Knie

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig [Adjektiv zur Präp. jr/r]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Windhund

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (= Merenptah) lässt die Länder von Chatti (= Hethiter) auf ihren Knien (so schnell) wie Windhunde (herbei)kommen.
Autor:innen: Julia Strommer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.06.2025)

Kommentare
  • Die ägyptischen ṯzm-Hunde sind Wüstenhunde, die sehr schnell und ausdauernd ihrer Beute hinterher rennen können.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Julia Strommer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jxeHzYtkzGg7EWjyvI0H4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)