معرف الرمز المميز IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ



    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    mustern (o.ä.)

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Personenbezeichnung]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mein〈e beiden〉 Ohr〈en〉 lauschen bei der Musterung durch den Offizier (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • šdšd: Ein Hapax legomenon. Es könnte eine reduplizierte Form von šdi̯: "ergreifen" oder šdi̯: "retten" sein, oder eine Schreibvariante zu ẖdẖd bzw. ẖtẖt: "untersuchen, mustern" o.ä. Die Schreibung mit Affix tj lässt es als denkbar erscheinen, den sitzenden Mann hinter dem Verb nicht zu tilgen, sondern als Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. zu lesen. Jedoch sollten sowohl der Anzeiger des Status pronominalis als auch ein Infinitivaffix oder ein Passivsuffix hinter dem Determinativ stehen und nicht davor.

    myh: Das Wort ist syllabisch geschrieben. Das Determinativ ähnelt allerdings dem Tierfell, mit dem es stets wiedergegeben wird, nur wenig. Eine Deutung als Eigenname des Geliebten, "Pameha", wurde zurecht von Fox, S. 24, Anm. b abgelehnt, weil der Geliebte sonst in den Liebesliedern immer namenlos ist. Wie das Wort zu lesen ist, muss leider offenbleiben, was die Deutung des Wortes erschwert. Müller, Liebespoesie, S. 25 wollte das Wort zu msq: "Lederriemen" emendieren, Bresciani, S. 466 vermutete, sicher beeinflusst von Müller, "la suola", Lichtheim, S. 191 nahm eine Verschreibung von mhi̯: "vergessen" an, dem folgte Fox, S. 24. Mathieus Übersetzung (S. 63: "mes oreilles écoutent les bruits de pas sur le sol") ist sehr frei. Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 345, Nr. 12499 verbindet das Wort offensichtlich mit mhr: "Melker" (man denke auch an das gleichradikalige Wort "Milchkrug", das auch mhj geschrieben werden kann). Amüsanterweise erinnert eine derartige Übersetzung im gegebenen Kontext an das v.a. aus dem 20. Jh. bekannte Bild vom Milchmann als Liebhaber. Sollte hier vielleicht eher das Wort mhr: "Offizier" vorliegen? Da die Rekrutierung eine der Aufgaben des mhr-Offiziers ist (vgl. zu ihm konzise J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, S. 147-149, Nr. 190), würde dies gut zu ẖtẖt passen, das in der Militärsprache Verwendung findet. Es ist darauf hinzuweisen, dass auf der Rückseite zwei in Soldatenkreisen spielende Erzählungen stehen und der Papyrus vielleicht auch in diesen Kreisen kursierte (so rezent A.M. Gnirs, A. Loprieno, in: R. Gundlach, C. Vogel [Hrsgg.], Militärgeschichte des pharaonischen Ägypten. Altägypten und seine Nachbarkulturen im Spiegel aktueller Forschung, Paderborn 2009 [Krieg in der Geschichte 34], S. 264).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lBVKNkt0TGrQjrQeV4qvQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)