Token ID IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6,12-7,1
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    7,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der [Herzens]müde hört ihre [Klageschrei]e nicht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • bw sḏm{.n=j}: Die Satzkonstruktion erfordert weder eine n noch ein Suffixpronomen. Zudem ist die hieratische Lesung fraglich: Das Zeichen, das Müller, Liebepoesie, Tf. 12 als sitzenden Mann transkribiert, deutet Fox, Study of Antef, S. 406 als Pluralstriche. In beiden Fällen wäre das Zeichen anders geschrieben als sonst im Text üblich. Jedoch kann keine bessere Deutung vorgeschlagen werden.

    Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.

    sbḥ{ꜣ}.w{t}=sn: Ergänzung nach dem Grab des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 9); der erhaltene Wortteil sieht eher wie bjꜣ aus.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lj1OWwNUF6tGNXVhxXGZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)