Token ID IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc



    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Antlitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    feucht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Feucht vor Schweiß wirst du seine mḫnt-Stirn (oder: sein mḫnt-Antlitz) vorfinden;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mḫnt: Ist ein seltenes Wort, gebildet aus dem Lokalpräfix m und der Wurzel ḫnt. Es wird in Wb. II, 132.5 mit "Antlitz (eig. Vorderseite?)" übersetzt. Grapow, Anatomie, 30 gibt für unsere Textstelle im Papyrus Edwin Smith, Kol. 3.10: "Gesicht". In MedWb I, 387 findet man "Stirn". Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 13-14, § 12 listet nur ḫnt auf, was er beschreibt als "désignant à la fois 'visage' et 'front', autrement dit la partie antérieure de la tête". In der Glosse D (Kol. 3.18-19) steht ḫnt statt mḫnt, aber es gibt an dieser Stelle keinen Grund, hinter gmm=k die Präposition m + Substantiv ḫnt zu lesen.
    - bꜣi̯ oder bꜣj kommt als (Adjektiv-)Verb nur im Papyrus Edwin Smith vor. Das Determinativ und der Kontext legen eine Bedeutung "feucht sein" o.ä. nahe (Wb. I, 417.11-12; MedWb I, 239-240; Hannig, HWB, 255; Faulkner, CDME, 77: "damp"; Breasted, Surgical Papyrus, 181 und 192: "clammy"), aber die Intensität der Feuchtigkeit ist in den Übersetzungen teilweise unterschiedlich (Chapman, in: JARCE 29, 1992, 37: "moist"; Nunn, Egyptian Medicine, 181: "wet"; Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 182: "moite de"; Bardinet, Papyrus médicaux, 498: "enduit de (sueur)").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7m1Z3JrlEVvnL3xq4taqwc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)